Taalkundige Revisie

Werken met uw vertaalteam

Veel vertalers geven er de voorkeur aan om een ​​vertaalcertificering of TRAC-certificering (Translational Quality Assurance Certification) te gebruiken om ervoor te zorgen dat ze naar behoren gekwalificeerd zijn voor de baan. Hierdoor kan een vertaler werken met klanten over de hele wereld en in landen die geen standaard Engelstalige documenten gebruiken. Veel vertalers geven er ook de voorkeur aan om een ​​TRAC-certificering te behalen nadat ze door een andere organisatie zijn gecertificeerd.

Wanneer een vertaler wordt gecertificeerd door een ander bureau, is het belangrijk dat hij / zij nog steeds over de vaardigheden beschikt die nodig zijn om documenten te vertalen. Linguïstische revisie is een speciale kwaliteitsbeoordeling van de vertaalde grondstoffen door een tweede vertaler wiens werk minder stressvol zal zijn omdat hij / zij niet het volledige vertaalde document hoeft te creëren, maar alleen een document van slechte kwaliteit moet herzien. Taalherziening wordt gedaan door een document in het eerste deel (de bron) te vertalen en vervolgens te controleren op grammaticale fouten, syntactische fouten, structurele fouten, inconsistenties en andere veelvoorkomende fouten die optreden bij het vertalen van een document van de ene taal naar de andere.

Om gecertificeerd te worden, moet een vertaler in staat zijn om een ​​onpartijdige beoordeling te maken op basis van het brondocument. De vertaler moet de structuur en grammatica van het document kunnen analyseren en op die manier eventuele fouten kunnen corrigeren. Een vertaler die goed is in redigeren, maar niet goed in het maken van een goed vertaald document, moet zichzelf niet beschouwen als iemand die documenten met succes kan vertalen.

Vertalers die gecertificeerd willen worden, moeten aantonen dat ze over uitstekende communicatieve vaardigheden en schrijfvaardigheden beschikken. Ze moeten zowel in het Engels als in de moedertaal goed kunnen schrijven.